L’image
de la France est très présente en Chine. La France,
destination de rêve pour les touristes chinois, est
également aujourd’hui une source d’inspiration pour les
entreprises chinoises qui ne manquent pas d’utiliser des
noms français pour leurs marques et parfois même leurs
enseignes. Le « capital-marque » français, c’est-à-dire
la valeur de la marque aux yeux du consommateur, est
déjà très élevé. En effet, les marques françaises
jouissent d’une grande renommée sur le marché chinois ;
il est important de pouvoir tirer parti de cet avantage
non négligeable, ainsi que de parvenir à le maintenir et
à le renouveler. Les entreprises françaises et
internationales désirant développer leur marque sur le
marché chinois doivent prendre en considération trois
aspects majeurs : la création de la marque en chinois,
l’évaluation de la force de la marque par rapport au
secteur d’activité ainsi que par rapport aux entreprises
concurrentes et enfin, la valeur de l’actif marque qui
est un fondamental lors des opérations de
fusion-acquisition ou de partenariats de type
joint-venture. Le choix d’un nom de marque en chinois,
la gestion et le suivi du « capital-marque » ainsi que
la valorisation de l’actif marque représentent les trois
principales étapes du cycle de vie d’une marque.
Quel nom chinois pour une marque française ?
Le choix du nom de la marque est primordial car il
constituera l’un des facteurs-clés de l’accès du produit
au marché. Certaines entreprises françaises ont fait
d’excellents choix quant à leur nom chinois ainsi le
groupe Carrefour (家乐福, jiā lè fú) qui fait référence à
la maison heureuse et prospère. Cependant, nombreuses
sont les entreprises qui ont rencontré des problèmes
d’adaptation du nom de leur marque en chinois et qui,
dotées de noms multiples assortis de déformations ou de
jeux de mots puisés dans la culture chinoise, ont vu
leur image se flétrir. Un nom de marque ou de produit en
Chine est composé d’un ou de plusieurs caractères
chinois référant chacun un univers de sens et de sons.
Cette richesse sémantique, issue des différentes
combinaisons possibles de caractères chinois, constitue
un excellent support pour les valeurs et les missions de
l’entreprise.
A travers un nom, le consommateur doit pouvoir entrevoir
les bénéfices qu’il va tirer de l’usage du produit. En
outre, le choix d’un nom, adapté au marché chinois, va
incontestablement permettre à l’entreprise de créer des
liens plus forts avec sa clientèle, en s’appuyant tout
particulièrement sur la culture, l’histoire et les
aspirations profondes des Chinois. Ainsi dans 家乐福
(Carrefour), 福 , signifie « prospérité », « bonheur »,
il s’agit d’une idée très fortement ancrée dans
l’imaginaire chinois ; ce caractère apparaît notamment
sur les objets décoratifs, les invitations, les cartes
de vœux et parfois même sur les portes d’entrée des
bâtiments au moment du Nouvel an chinois. La présence de
ce caractère dans l’appellation chinoise du groupe lui
confère un positionnement très fort sur le marché
chinois. Les consommateurs chinois perçoivent Carrefour
comme un groupe chinois et non plus comme un groupe
français, ils portent un regard quasi-patriotique sur le
leader des hypermarchés.
Ainsi, on entend parfois des Chinois s’étonner lors
d’une visite en Europe de voir que « leur » Carrefour y
est « déjà » implanté! Pourtant, même en Chine, la
nouvelle génération de consommateurs estime parfois que
ce nom a vieilli et qu’il fait référence à une Chine un
peu désuète. Aussi, au cours de l’Année de la France en
Chine, Carrefour a mené une politique de communication
intense sur l’identité française du groupe afin de faire
évoluer son image. L’image d’une marque est avant tout
une question de stratégie, certaines marques françaises
préfèrent faire valoir leurs attributs spécifiquement
français. Parmi elles, certaines maisons de luxe
souhaitent tirer partie de leur origine française et
essayent de mettre en valeur leur nationalité, par une
traduction phonétique non porteuse de sens.
Certaines entreprises s’efforcent même d’éviter tout nom
chinois dans leurs actions de communication en Chine et
préfèrent utiliser leur nom français, voire un simple
sigle. Par exemple, (路易威登, lù yì wēi dēng), n’apparaîtra
que très rarement dans la presse à la faveur de son
appellation française Louis Vuitton (LV). Dans tous les
cas, le choix d’un nom chinois ne se fait pas
complètement librement. Il faut, en effet, et avant tout
que ce nom soit disponible sur le marché chinois. Une
recherche d’antériorité peut démontrer que l’appellation
souhaitée n’est pas ou plus disponible. Un travail de
création mal dirigé, peu précautionneux ou
unidirectionnel peut s’avérer être une réelle perte de
temps pour l’entreprise, qui, découragée, peut également
acquérir, faute de mieux, de façon très onéreuse, un nom
qui a déjà été déposé.
Pour pouvoir opérer une distinction entre deux noms de
marque, il convient d’utiliser la règle des 2 / 3. Si un
nom composé de trois caractères possède deux caractères
en commun avec un autre nom de marque déposé dans la
même catégorie, il sera alors considéré comme étant trop
proche de ce second, il ne pourra pas permettre une
identification précise de l’entreprise, au pire, il
pourra l’exposer à une attaque en terme de propriété
intellectuelle. Enfin, le travail de création d’un nom a
également ses propres règles ainsi que ses limites.
Généralement, un nom de marque chinois est composé de
deux ou trois caractères. Les noms formés par deux
caractères s’appliquent généralement à des produits de
consommation courante. Les noms composés de trois
caractères correspondent en général à des produits plus
spécifiques ou des enseignes importantes. Les noms de
plus de quatre caractères sont rares ou sont de simples
transcriptions phonétiques des marques étrangères, c’est
la cas pour Louis Vuitton ou Yves Saint-Laurent. Les
caractères chinois sont certes nombreux, mais cependant
en nombre fini. Les caractères les plus utilisés sont
soit aisément mémorisables, soit porteurs d’aucune
connotation négative. Trouver un nom chinois adapté
relève donc d’un art subtil alliant créativité,
connaissance des acteurs du marché, recherche et
pertinence stratégique. Enfin, compte tenu des
différences de prononciation existant sur le territoire
chinois – mandarin, cantonais, shanghaien - un excellent
nom à Beijing peut s’avérer désastreux à Canton ou
inversement. Le travail de création du nom de marque
doit donc obligatoirement prendre en compte la diversité
linguistique du territoire chinois.
Source: Vladimir Djurovic (Labbrand)
Vous êtes à la recherche
d'un nom pour votre future marque en Chine?
Choisissez les services marketing d'ASCON Group. Notre
équipe franco-chinoise vous aidera à trouver le nom le
mieux adapté au marché chinois selon vos attentes.
Pour obtenir plus d'informations sur la création de marque
en Chine, n'hésitez
pas à nous contacter par
E-mail ou par
Téléphone
au 0 870 465 928 (7 jours sur 7, tarif d'un appel local depuis la
France).